Traduzione

Tradurre non vuol dire solo “portare il testo da una lingua a un’altra”, bensì:
Far immergere il lettore
Il lettore del testo di arrivo dovrà provare le stesse (identiche) emozioni del lettore del testo di partenza.
Comprendere i realia
Ossia, quanto sta intorno al testo: contesto, cotesto, intenzione dell’autore, e soprattutto concetti e fenomeni tipici di un’altra cultura. Senza questa comprensione, la traduzione rischia di deragliare.
Adottare le strategie e le tecniche traduttive giuste
Non c’è una traduzione ma solo la traduzione adatta a quel tipo di testo. In altre parole: che cosa penserebbe Mario e che cosa farebbe se invece di essere qui fosse lì.
